第七章

附錄

譯者按:作者在討論古蘭經所談到關於生殖的四點問題時,所引述的古蘭經句,是以英文版作為辯證根據的。

譯者參考過三本中文本古蘭經有關經句:

1. 中國社會科學出版社馬堅譯古蘭經;

2. 時子周譯述古蘭經;

3. 王靜齋阿衡譯注古蘭經譯解。

發覺這些中文本的經句與本書作者所引英文本經句意義上似有所出入。三本中文版經句所漏譯或誤譯的都同出一轍,而所漏譯的部份,雖然只是很些微的一小部份;卻正是作者用以作為辯論的基礎。少了那些字眼,也就無從探討。如果將這些漏譯的部份,在正文一一指出,會分散讀者的注意力,影響吸收原文討論的要旨。譯者認為上述三本中文本以第一本為最好,故不辭舛陋,參考這本中文本的譯句,按英文版原義在正文中譯出,以符作者的論據。現將補譯的經句,按英文版、馬堅譯本 (下稱馬譯) 和建議譯文,並列如下,以供讀者參考:

第十六章第四節:

英文版:〝Was (man) not a small quantity of sperm which has been poured out?〞

馬譯:〝「難道他不會是被射出的精液嗎?」

建議譯文:「難道人類不是被那射出的小量精液所造成的嗎?」

第二十三章第十三節:

英文版:〝Then we placed (man) as a small quantity (of sperm) in a safe lodging firmly established.〞

馬譯:「然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液。」

建議譯文:「然後我把造化人類的小量精液放到一個安全堅固確立的住所裡。」

第八十六章第六節:

英文版:〝Man was fashioned from a liquid poured out。〞

馬譯:「他是射出的精液造成的。」

建議譯文:「人類是射出的液體所造成的。」

第七十六章第十節:

英文版:〝Verily we fashioned man from a sma1l quantity of mingled liquids〞

馬譯:「我確已用混合的精液創造人。」

建議譯文:「我確已用小量的混合的液體創造了人類。」

第九十六章第一至二節:

英文版:〝Read, in the name of the Lord who fashioned, Who fashioned man from something which clings〞馬譯:「你應當奉你的創造主的名宣讀,衪曾用血塊造人。」建議譯文:「你應當奉你的造物主名宣讀,衪用一些黏附物造化了人類。」

第二十二章第五節:

英文版:〝We have fashioned you from ¼¼ something which clings.〞

馬譯:「我確已創造了你們¼¼繼用一塊凝血。」

建議譯文:「我已創造了你們¼¼從一些黏附物。」

第二十三章第十四節:

英文版:〝We have fashioned the small quantity (of sperm) into something which clings.〞

馬譯:「我把精液造成血塊。」

建議譯文:「我把那小量精液造化成一些黏附物。」

第四十章第六十七節:

英文版:〝(God) fashioned you from a small quantity (of sperm),from something which clings.〞馬譯:「衪創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊。」

建議譯文:「真主把小量精液化為一些黏附物,造化了你們。」

第七十五章第三十七至三十八節:

英文版:〝Was (man) not a small quantity of sperm which has been poured out?After that he was something which clings;then God fashioned him in dueproportion.〞

馬譯:「難道他不會是被射出的精液嗎?然後他變成血塊,而真主加以創造他,使之成為肢體完全的人嗎?」

建議譯文:「難道人類不會是被射出的小量精液嗎?然後他變為一些黏附物;然後真主使之成為肢體勻稱的人。」

第二十三章第十四節:

英文版:〝We fashioned the thing which clings into a chewed lump of flesh and we fashioned the chewed flesh into bones and we clothed the bones with infactf1esh.〞

馬譯:「我把血塊造成肉團,我把肉團造成骨骼,然後,我把肌肉附著在骨骼上。」建議譯文:「我把黏附物造成像咀嚼過的肉團,我把像咀嚼過的肉團造成骨骼,然後我把完整的肌肉附著在骨骼上。」

第二十二章第五節:(上文已引述過前半句)。  

英文版:〝We fashioned you from ¼¼ something which clings¼¼into a 1ump offlesh in proportion and our of proportion。〞

馬譯:「我確己創了你們¼¼繼用一塊凝血¼¼繼用完整和不完整的肉團。」

建議譯文:「我已創造了你們¼¼從一些黏附物. ¼¼繼而使你們變成勻稱和不勻稱的肉圈。」

第三十二章第九節:

英文版:〝(God) appointed for you the sense of hearing, sightand theviscera.〞

馬譯:「我又為你們創造耳目心靈。」

建議譯文:「我又你們創造耳、眼和內臟。」

第五十三章第四十五至四十六節:

英文版:〝(god) fashioned the two of a pair, the ma1e and the fema1e, from a small quantity (of sperm) when it poured out。〞

   馬譯:「衪曾創造配偶 ─ 男性的與女性的 ─ 是以射出的精液。」

建議譯文:「真主從射出的小量精液造化男女兩性。」

第八十六章第六至七節:

英文版:〝(Man) was fashioned from a 1iquid poured out . It issued (as a result ) of conjunction of the sexual area of man and the se×ual area of woman.〞

馬譯:「他是射出的精液造成的。那精液是從脊柱和肋骨之間發出的。」

建議譯文:「他 (人類) 是射出的液體造化的,它是由男人的性區域 (器官) 和女人的性區域 (器官) 流出的液體匯合而成的。」

第二章第一九七節:

英文版:〝For whom whom undertakes (the duty of) the pilgrimage in its time, no wooing and no license。〞

馬譯:「在朝覲中當戒除淫辭、惡言和爭辯。」

建議譯文:「在朝覲中務必謹言慎行。」

第六十五章第四節:

英文版:〝For your wives who despair of menstruationt if you doubt about them, their period of waiting wil1 be three months. For those who never have their monthly periods and those who are pregnant, their period will be until they 1ay down their burden.〞

馬譯:「你們的婦女中對月事已經絕望的,如果你們懷疑,就以三個月為她們的待婚期;還沒有月經的,也是這樣;懷孕的,以分挽為滿期。」

建議譯文:「你們的妻子中對月事已經絕望的,如果你們對她們有所懷疑,她們的等待期是三個月。還沒有月經的,也是這樣;至於那些懷孕的,以分娩為滿期。」